V každoroční překladové soutěži Workshop on Statistical Machine Translation, kterou podporuje Evropská komise, se snaží mezinárodní týmy vylepšit stávající vědecký systém Moses (Mojžíš) či jemu podobné. Pro srovnání jsou zastoupeny i komerční překladače, jako je třeba ten od Googlu.
Letos se ho poprvé při překladu z angličtiny do češtiny povedlo překonat týmu vědců z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy v Praze, čímž mimo jiné ukázali, kudy by se komerční produkty mohly ubírat. "Počítače textům samozřejmě nerozumějí, počítače jen simulují porozumění a my se jim snažíme vysvětlit, jak to mají dělat," říká člen týmu Ondřej Bojar z Ústavu formální a aplikované lingvistiky.
Ještě na vás čeká 80 % článku. S předplatným HN můžete začít číst bez omezení a získáte plno dalších výhod!
Máte již předplatné? Přihlaste se.
Nebo si kupte jen tento článek za 19 Kč.
Nákup jednoho článku
Zadejte e-mailovou adresu
Zadejte e-mailovou adresu. Zadaná e-mailová adresa je ve špatném formátu.
Máte již účet? Přihlaste se.
Na e-mailovou adresu vám pošleme potvrzení o platbě. Zároveň vám založíme uživatelský účet, abyste si článek mohli po přihlášení kdykoliv přečíst.
Přihlaste se
Zdá se, že už se známe
Pod vámi uvedenou e-mailovou adresou již evidujeme uživatelský účet. Přihlaste se.
Nemáte ještě účet? Zpět na zadání e-mailu »
Jste přihlášen jako
Na e-mailovou adresu vám pošleme potvrzení o platbě.